Қазақ тiлi или qazaq tili?

Распечатать статью

Первое в этом году заседание в КИПРе (Клуб политических решений) было посвящено теме, актуальность которой не ослабевает и которая вызывает в обществе острую полемику. В вопросе перехода казахского языка на латинский алфавит нет единодушия даже в самой языковой среде.
А если копнуть глубже, эта идея не нова. И такой прецедент уже был в истории казахского языка: на латинице казахи писали в 30-е годы прошлого столетия – и почти до середины 40-х. Об этом знаю по семейному альбому, где подписи к старым фотографиям того периода сделаны латинскими буквами.

Поборники новой (старой) идеи приводят аргументированные, на их взгляд, доводы, однако у оппонентов это вызывает самое горячее неприятие. Так произошло и в КИПРе. Хотя публичная лекция, по замыслу организаторов, должна была снять остроту вопроса, избежать дискуссионного спора и столкновения разных мнений так и не удалось.
Лектор – заместитель директора Института языкознания имени Байтурсынова Комитета науки МОН РК, кандидат филологических наук Анар Фазылжанова пыталась втолковать аудитории, для чего казахскому языку потребовались кардинальные реформы.
– Современный алфавит, основанный на кириллической графике, состоит из 42 букв, предполагается, что в новом их будет примерно на 10 меньше – с этого началось выступление казахского лингвиста. – Сейчас для того, чтобы научиться писать по-казахски грамотно, необходимо выучить около 54 пунктов орфографических правил, в новом письме их будет порядка 30-32.
Главный аргумент линг­ви­стов-реформаторов зиждется на том, что латиница или латинский шрифт будут способствовать более полному выражению самобытности казахского языка. В частности, это касается его звучания. К примеру, в русском фонетическом строе некоторые казахские звуки произносятся тверже и как бы огрубляются. Новый алфавит, по мнению специалистов, будет составляться с учетом и этого фактора.
Касательно его освоения на это уйдет гораздо меньше времени, чем на зубрежку кириллицы, и во многом облегчит процесс обучения в школе.
Казахский алфавит, основанный на латинской графике, упростит процесс коммуникации для того же интернет-пользователя. Сейчас при наборе казахского текста русскими буквами создается дополнительная, во многом неоправданная трудоемкость, занимающая немало времени.
Анар Фазылжанова привела множество сугубо лингвистических примеров, убеждающих, что реформа казахского языка неизбежна. И это аксиома.
А теперь о самом главном: по каким критериям будет составляться оптимальный вариант алфавита.
– Количество букв не должно превышать число звуков. Или букв должно быть меньше, чем звуков. Буквы должны отражать основной фонологический принцип казахского языка – закон сингармонизма. Если первый слог в слове произносится твердо – последующие гласные тоже произносятся твердо. В случае, если слово начинается со слога с мягким гласным, такими же мягкими будут последующие звуки – так упрощенно ученый-лингвист пыталась донести до слушающих суть языковой инновации.
Как предлагают разработчики, из нового алфавита исчезнут нефункциональные символы или знаки. В нем не будет элементов чужой графической системы. (Любопытно, что в Азербайджане при составлении нового алфавита на основе латиницы не стали отказываться от некоторых букв кириллической графики).
Почему же выбрана латиница, а не та же арабская вязь или орхонское письмо, более традиционное для казахской письменности? Это обусловлено прежде всего современными реалиями. А сама причина смены алфавита, по словам Фазылжановой, кроется в лингвистике, и тут нет никакой политической подоплеки.
Что касается риска в проведении реформы такого масштаба, он уже реально существует, поскольку единого мнения по этой проблема в обществе нет и быть не может. Не случайно один из первых вопросов лингвисту касался судьбы культурного наследия, накопленного за 70 лет истории. Каково его будущее, не окажется ли этот культурно-исторический пласт выброшенным на свалку?
Как-то не очень убедительно прозвучало, что процесс перехода на новый алфавит будет плавным, многоступенчатым. Разработчики, например, представляют это так: в казахских печатных СМИ будут печататься тексты с использованием как кириллицы, так и латинского шрифта с постепенным вытеснением первого. Но это только вначале, пока население не овладеет новой грамотой. (Интересно, а кто-нибудь просчитал, сколько времени это займет, и не придется ли нам опять заниматься ликбезом?).
Относительно опыта наших соседей. В Азербайджане процесс перехода на латиницу не вызвал потрясений в обществе. А вот в Узбекистане, по признанию самих же ученых, этот проект забуксовал. О причинах было сказано как-то невнятно. Но то, что уход от кириллицы, а с ним и незнание русского языка уже имеют последствия для самого Узбекистана и его граждан – факт общеизвестный (это касается, например, гастарбайтеров, работающих в России).
Самой главной опасностью в этом деликатном вопросе, как было сказано во время дискуссии, является тот факт (и это нельзя сбрасывать со счетов), что мы в результате будем иметь не один, а сразу несколько алфавитов. Кто-то даже съязвил: 17 миллионов! К чему все это приведет: «Моя твоя не понимайт»?!
Доктор филологических на­ук, лингвист Валентина Айтешевна Исенгалиева (владеющая несколькими тюркскими языками) считает, что переход казахского языка с кириллицы на латиницу может негативным образом сказаться на развитии государственного языка.
Пока неизвестно, чье мнение возьмет верх. Дискуссия открыта, и она продолжается…

Салтанат Исмагулова Алматы