Бессмертные «Слова»

Распечатать статью

Международный клуб Абая презентовал книгу великого казахского поэта Абая Кунанбаева «Слова назидания» сразу на трех языках – казахском, русском и английском. Президент клуба, знаменитый писатель Роллан Сейсенбаев заслуженно гордится этим изданием – над ним работали самые лучшие переводчики.

Цель Международного клуба Абая – пропаганда литературы как одной из составляющих мировой культуры. Разумеется, приоритетами являются казахская литература, ее история, сегодняшний день, перспективы развития. Начиная с 2000 года клуб Абая издает литературный журнал АМАNАТ, на страницах которого наряду с классиками мировой литературы публикуются произведения казахстанских писателей. Журнал неоднократно входил в «пятерку» лучших литературных изданий стран СНГ. Прямые творческие контакты с такими грандами русскоязычной литературы, как журналы «Дружба народов», «Современник», «Иностранная литература», «Киев», «Сибирские огни», позволяют журналу АМАNАТ располагать лучшими образцами современной мировой литературы. А произведения Абая - это и вовсе святое. Идея создания, дизайна и подборки произведений принадлежит Роллану Сейсенбаеву. Прозу Абая на русский язык перевела Клара Серикбаева, владеющая семнадцатью иностранными языками. Юрий Кузнецов перевел на тот же язык стихи Абая. А вот перевод, выполненный на английский язык, – дело рук Ричарда Мак-Кейна, знаменитого английского поэта.

— Перевод «Слов назидания» Абая Кларой Серикбаевой – уже третий перевод этого произведения, до нее работали два других переводчика, - сообщил Роллан Сейсенбаев. - Однако я не могу сказать, что это много. Омара Хайяма, к примеру, англичане перевели уже 40 раз, россияне – 10 раз. Для того чтобы переводить Абая, надо очень хорошо знать фарси, арабский, турецкий языки. Знанием только казахского и русского языков обойтись невозможно. Клара Серикбаева специально училась в Москве. Ее перевод просто бесценен. Что касается переводчика английского языка, то я озаботился этим делом еще в 1995 году. Хотелось успеть к 150-летию великого поэта. Но творческое дело не терпит суеты. После долгих поисков я нашел Ричарда Мак-Кейна – знаменитого поэта Великобритании и тюрколога. Он переводил стихи Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, известных поэтов Турции. В ответ на мое предложение он попросил три месяца на раздумья. Потом согласился. Отдал переводу два года. Позднее мы издали «Слова назидания» на английском языке при посредничестве издательства «Пингвин» – самого крупного в Великобритании. Эта книга продается во многих странах. Теперь будем распространять «Слова назидания» на трех языках.

— Всегда, когда у меня на душе тяжело, я ищу утешения в «Словах назидания», - бережно перелистывая книгу, говорит директор Государственной детской библиотеки имени Бегалина Софья Раева. - Особенно я люблю 38-е слово, обращенное к детям: «Дети мои, утешение сердца моего». Всем, кто имеет детей, нужно его читать. Это как малый Коран. Давайте помнить, что в жизни самым фундаментальным источником знаний и самым терпеливым учителем является книга. Честь и хвала книге и людям, которые мужественно пытаются издавать в Казахстане богатства мировой литературы.

Роллан Сейсенбаев также сообщил, что изданный сборник «Слов назидания» является экологически чистым продуктом – тираж выпущен с помощью новой интегральной технологии. Всех тонкостей производства он не знает, однако вкратце объяснить в чем дело сумел:

— Бумага очень чистая! – с гордостью заверил писатель.